TheVietnameseword "đầu hàng" means "surrender" or "capitulate" in English. It is usedwhensomeonegives up or admitsdefeat, especially in a conflict or competition.
Usage Instructions:
Context: "đầu hàng" is oftenused in military or competitivecontextsbut can alsoapplytopersonalsituationswheresomeoneacceptsdefeat.
Form: It can be used in bothformalandinformal settings, depending on thesituation.
Examples:
BasicExample:
"Quân địchđãđầu hàng."
Translation: "Theenemytroopshave surrendered."
PersonalExample:
"Tôiđãđầu hàngtrướcáp lựccôngviệc."
Translation: "I surrenderedtothepressure of work."
AdvancedUsage:
In a figurativesense, "đầu hàng" can alsorefertogiving up on a goal or ambition. Forexample: